Co można wyczytać ze słownictwa tekstów biblijnych - wybrane zagadnienia z semantyki leksykalnej 3600-HE-CMWSTB-OG
Biblia to dokument spisany w trzech starożytnych językach – hebrajskim, aramejskim i greckim. Dwa pierwsze, należąc do grupy języków semickich, są niespokrewnione z językami europejskimi, toteż różnią się od nich zarówno w zakresie gramatyki, jak i słownictwa. Bliższy nam geograficznie język starogrecki jest natomiast istotnym źródłem zapożyczeń do języków europejskich, w tym do języka polskiego. Bliskość ta powoduje niekiedy, że znaczenia poszczególnych wyrażeń greckich interpretowane są przez pryzmat podobnych słów w językach nowożytnych. Zauważyć jednak należy, że różne języki odmiennie dzielą spektrum rzeczywistości, co sprawia, że duża grupa słów występujących w Biblii nie może być przetłumaczona każdorazowo za pomocą jednego słowa w języku polskim. W innych przypadkach może z kolei mieć miejsce sytuacja odwrotna, gdy zjawisko opisywane po polsku jednym wyrazem w oryginale ma kilka określeń zróżnicowanych na podstawie kryteriów nieodzwierciedlonych w języku polskim. Istotny jest również fakt, że przez dwa tysiące lat chrześcijaństwa interpretacja tekstów biblijnych pozostawała przede wszystkim domeną duchownych i teologów, co sprawiało, że możliwości interpretacyjne podlegały ograniczeniom doktryny danego wyznania. Przynajmniej od XX. w. słownictwo biblijne zaczęło jednak być przedmiotem zainteresowania językoznawców, którzy analizowali leksykę poszczególnych tekstów w oparciu o współczesne teorie językoznawcze, pomijając w opisie późniejsze warstwy tradycji egzegetycznej. W efekcie przedstawiono szereg nowych interpretacji, znajdując jednocześnie przekonujące wytłumaczenia znaczenia fragmentów, które przez wieki nastręczały trudności interpretacyjnych. W ramach zajęć zapoznamy się z wybranymi pracami z zakresu semantyki leksykalnej tekstów biblijnych oraz prześledzimy niektóre wątki debaty naukowej w tym zakresie. Przede wszystkim jednak analizować będziemy wybrane teksty, starając się dostrzec warstwy znaczeniowe, które mogą pozostać niedostrzeżone podczas lektury głównych przekładów Biblii na język polski.
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się
- studenci znają podstawowe założenia metodologiczne analizy słownictwa biblijnego
- studenci są w stanie dokonywać przy pomocy słowników oraz innych narzędzi interpretacji semantycznej wyrażeń występujących w tekstach biblijnych
- studenci mają wiedzę na temat historii badań nad słownictwem biblijnym
- studenci znają podstawowe przekłady Biblii na język polski oraz są w stanie uczestniczyć w dyskusji dotyczącej przyczyn różnic pomiędzy poszczególnymi przekładami
Kryteria oceniania
Metody i kryteria oceniania
Aktywność na zajęciach (30%)
Opracowanie i prezentacja na zajęciach wybranego zagadnienia bądź omówienie artykułu (30%)
Egzamin lub krótki esej (40%)
Literatura
Barr, James. The Semantics of Biblical Language. Oxford: Oxford University Press, 1961.
Nida, Eugene A. A Componential Analysis of Meaning. Print. Reprint 2015 ed. edition. The Hague: De Gruyter Mouton, 1979.
Peláez, Jesús, i Juan Mateos. New Testament Lexicography. 1st edition. Berlin: De Gruyter, 2018.