Przedmiot specjalizacyjny 2.1 3600-7-HE4-PS2.1
Zajęcia obejmują szeroko pojęte kwestie związane z językoznawstwem i literaturoznawstwem hebrajskim (klasycznym i współczesnym), teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia.
Część zajęć poświecona będzie wprowadzeniu, które ma na celu zapoznanie studentów z najbardziej aktualnym stanem badań i poszerzonym zakresem wiedzy związanej ze wspomnianymi zagadnieniami cząstkowymi. Uzupełniać je będą ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem posiadanej wiedzy językowej i kulturowej.
W ramach ćwiczeń studenci przekładać będą pisemnie fragmenty tekstów często występujących w pracy tłumacza języka hebrajskiego, będą także mieli okazję porównać sposób pracy tłumacza literatury i np. tłumacza przysięgłego. Podjęte zostaną także próby wzajemnej redakcji tekstów przez studentów. Ilość i rodzaj tekstów zależny będzie od biegłości językowej studentów oraz ich tempa pracy.
Szczegółowy temat związany z nim cząstkowy harmonogram ćwiczeń ustala prowadzący zajęć z uwzględnieniem aktualnych potrzeb i zainteresowań studentów.
|
W cyklu 2023L:
jw. |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Rodzaj przedmiotu
Ogólnie: języki obce translatoria obowiązkowe | W cyklu 2023L: obowiązkowe translatoria |
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Student po ukończeniu kursu przewidzianego programem:
Wiedza
- ma pogłębioną wiedzę szczegółową (obejmującą terminologię, teorię i metodologię) z zakresu literaturoznawstwa, religii, historii jak i zagadnień społeczno-politycznych [K_W01].
- ma rozszerzoną wiedzę o wybranych problemach kultury żydowskiej i izraelskiej (z zakresu kultury, literatury, religii, historii jak i zagadnień społeczno-politycznych) wybranego regionu [K_W03].
- ma szczegółową wiedzę o stanie badań w zakresie wybranej problematyki judaizmu i Izraela oraz o zajmujących się nią ośrodkach badawczych w Polsce i na świecie [K_W05].
- zna i rozumie rodzimą tradycję naukową (metody analizy, interpretacji i wartościowania) Izraela [K_W07].
Umiejętności
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i wykorzystywać informacje z wykorzystaniem różnych źródeł oraz formułować na ich podstawie krytyczne sądy [K_U01].
- potrafi wskazać źródła różnic kulturowych judaizmu i Izraela, również na podstawie materiałów źródłowych [K_U02].
- umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz rozwijać zdolności pozwalające na osiągnięcie kariery zawodowej [K_U03].
- potrafi zanalizować najważniejsze zjawiska z zakresu historii/sytuacji społeczno-
politycznej/językowej/kulturowej Izraela [K_U11]
- posiada pogłębioną umiejętność prezentacji zagadnień szczegółowych z zakresu problematyki kulturowej judaizmu i Izraela w języku polskim oraz w języku hebrajskim z uwzględnieniem tradycji intelektualnej Izraela [K_U18].
- posiada pogłębioną umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów [K_U20].
Kompetencje społeczne
- rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób [K_K01].
- potrafi odpowiednio określić cele i sposoby ich osiągnięcia w zakresie działalności naukowej, zawodowej i społecznej [K_K04].
- rozumie i docenia wartość własnej tradycji i spuścizny kulturowej oraz poznanej z wybranego regionu [K_K08].
- aktywnie działa na rzecz udostępniania i promowania spuścizny kulturowej oraz najważniejszych wytworów współczesnej kultury żydowskiej i izraelskiej [K_K11].
Kryteria oceniania
Ocena końcowa w oparciu o prace cząstkowe, kontrolę obecności (max. 2 nieobecność w semestrze), ocenę ciągłą.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
L. Venuti, The Translation Studies Reader
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
A Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu
A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej
J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis
A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy
P.Bukowski, M. Heydel , Współczesne teorie przekładu. Antologia
+ wybór z czasopism
Słowniki:
E.Shoshan, Milon Even Shoshan, 6 vols.
R. Alcalay, The Complete Hebrew-English Dictionary, 2 volumes
R. Rozental, Milon ha-cerufim
R. Rozental, Milon ha-sleng
Słownik poprawnej polszczyzny PWN
|
W cyklu 2023L:
L. Venuti, The Translation Studies Reader K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu A Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy P.Bukowski, M. Heydel , Współczesne teorie przekładu. Antologia + wybór z czasopism Słowniki: E.Shoshan, Milon Even Shoshan, 6 vols. R. Alcalay, The Complete Hebrew-English Dictionary, 2 volumes R. Rozental, Milon ha-cerufim R. Rozental, Milon ha-sleng Słownik poprawnej polszczyzny PWN |