Tłumaczenie tekstów o tematyce polityczno-społecznej jęz. B-hiszpański 3200-M2-1TPSBH
Kurs ma na celu kształcenie u studentów umiejętności i sprawności w zakresie tłumaczenia pisemnego z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański, poszerzenie ich wiedzy i słownictwa z zakresu tematyki polityczno-społecznej oraz naukę świadomego wykorzystywania źródeł tradycyjnych i internetowych.
Tematy zajęć:
1) Ustroje polityczne i normy społeczne - tłumaczenie tekstów prasowych
2) Systemy wyborcze i opinia publiczna - tłumaczenie tekstów popularnonaukowych
3) Administracja publiczna i inicjatywy społeczne - tłumaczenie tekstów naukowych
4) Partie polityczne i związki zawodowe a polityka społeczna (edukacja, zatrudnienie, mieszkalnictwo, kultura itp.) - tłumaczenie materiałów i programów wyborczych
5) Ideologie i doktryny polityczne a problemy społeczne (przemoc, nierówności, wykluczenie itp.) - tłumaczenie programów partii politycznych i tekstów propagandowych
6) Organizacje krajowe, regionalne i międzynarodowe a polityka społeczna (demografia, migracje, zdrowie, bezpieczeństwo itp.) - tłumaczenie zapisów rozmów i wywiadów
7) Umowy i traktaty krajowe, regionalne i międzynarodowe a problemy społeczne (przestępczość, ubóstwo, patologie itp.) - tłumaczenie przemówień i odezw
8) Wojny i konflikty zbrojne jako zjawisko polityczno-społeczne - tłumaczenie komunikatów, obwieszczeń i not dyplomatycznych
9) Akty prawne - tłumaczenie wybranych aktów prawnych
10) Środki masowego przekazu i społeczności internetowe a życie polityczne - tłumaczenie blogów internetowych i forów dyskusyjnych
11) Polityka krajowa i międzynarodowa a życie społeczne - tłumaczenie tekstów satyrycznych
Metody dydaktyczne:
- tłumaczenia pisemne (indywidualne i grupowe) wykonywane w ramach zajęć i prac domowych (prezentacja jednego tłumaczenia wykonanego w ramach pracy domowej)
- tłumaczenia a vista (krótkie teksty lub fragmenty tekstów)
- omawianie tłumaczeń własnych i cudzych (ocena adekwatności przekładu i przyjętych strategii tłumaczeniowych)
- analiza tekstów wyjściowych i błędów tłumaczeniowych
- przygotowywanie słowniczków i baz terminologicznych
- krótkie testy kontrolne ze słownictwa poznanego w trakcie zajęć (opcjonalnie)
Nakład pracy studentów:
- 30 godzin kontaktowych w sali (1 ECTS)
- 30 godzin pracy samodzielnej poza zajęciami (1 ECTS)
- łącznie 60 godzin (2 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Rozwinięcie kompetencji tłumaczeniowej w przekładzie specjalistycznych, paraspecjalistycznych i niespecjalistycznych tekstów pisemnych o tematyce polityczno-społecznej (tłumaczenie z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański).
Po ukończeniu kursu studenci:
- znają hiszpańskie i polskie słownictwo i wyrażenia specjalistyczne, paraspecjalistyczne i niespecjalistyczne w zakresie tematyki polityczno-społecznej
- rozumieją podstawowe zagadnienia i problemy z zakresu tematyki polityczno-społecznej, przede wszystkim w kontekście Polski i Hiszpanii
- potrafią przetłumaczyć pisemnie z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański różnego rodzaju teksty o tematyce polityczno-społecznej, świadomie wykorzystując źródła tradycyjne i internetowe
Kryteria oceniania
Wymagania i formy oceny:
- obecność na zajęciach
- aktywne uczestnictwo w zajęciach
- bieżące przygotowanie do zajęć (prezentacja jednego tłumaczenia wykonanego w ramach pracy domowej)
- zaliczenie leksykalnych testów kontrolnych (opcjonalnie)
- przygotowywanie słowniczków i baz terminologicznych
- ocena ciągła wykonywanych tłumaczeń oraz (opcjonalnie) przygotowanie semestralnego projektu tłumaczeniowego lub przetłumaczenie tekstu w sali (na ostatnich zajęciach)
Skala ocen dla prac tłumaczeniowych:
- 0-60% - ocena niedostateczna
- >60-70% - ocena dostateczna
- >70-75% - ocena dostateczna z plusem
- >75-85% - ocena dobra
- >85-90% - ocena dobra z plusem
- >90-100% - ocena bardzo dobra
Kontrola obecności:
- studenci mają prawo do trzech nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze
- trzy spóźnienia powyżej piętnastu minut traktowane są jako dodatkowa nieobecność
Literatura
Bibliografia (wybrane pozycje):
I. Publikacje
Cronin, M. (2006), Translation and globalization, Londyn i Nowy Jork, Routledge.
Dijk, T. A. van (1993), Dyskurs jako struktura i proces, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, tłum. G. Grochowski.
Dzierżanowska, H. (1977), Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa, Uniwersytet Warszawski.
Fast, P. (red.) (1995), Klasyczność i awangardowość w przekładzie, Katowice, Śląsk.
Fast, P. (red.) (1996), Obyczajowość a przekład, Katowice, Śląsk.
Fast, P. (red.) (1996), Polityka a przekład, Katowice, Śląsk.
Grucza, F. (red.) (1991), Teoretyczne podstawy terminologii, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Hejwowski, K. (2007), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Hejwowski, K. (red.) (2005), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko, Wszechnica Mazurska.
Kubińska, O. i Kubiński, W. (red.) (2004), Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk, Uniwersytet Gdański.
Lipiński, K. (2004), Mity przekładoznawstwa, Kraków, Egis.
Maliszewski, J. (red.) (2003), Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego, Częstochowa, Wydział Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
II. Strony internetowe
Baza aktów prawnych, UE: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=pl
Baza terminologiczna, PROZ: http://www.proz.com/about/overview/terminology/
Corpus de referencia del español actual, RAE: http://corpus.rae.es/creanet.html
Diccionario de la lengua española, RAE: http://dle.rae.es/?w=diccionario
Diccionario panhispánico de dudas, RAE: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Korpus języka polskiego, PWN: https://sjp.pwn.pl/korpus
Poradnia językowa, PWN: https://sjp.pwn.pl/poradnia
Słownik języka polskiego, PWN: https://sjp.pwn.pl/
Słownik wielojęzyczny, Glosbe: https://pl.glosbe.com/
Słownik wielojęzyczny, Linguee: https://www.linguee.pl/
Słownik wielojęzyczny, Reverso Context: https://context.reverso.net/t%C5%82umaczenie/
Słownik wielojęzyczny, WordReference.com: https://www.wordreference.com/
Wikipedia: https://www.wikipedia.org/
Zalecane jest korzystanie ze specjalistycznych słowników papierowych i/lub elektronicznych (jedno- i dwujęzycznych) obejmujących terminologię z zakresu omawianej tematyki.