Master of arts diploma in applied linguistics in translation of languages for special purposes
Master of arts diploma in applied linguistics in translation of languages for special purposes and didactics of general and specialist foreign language
We have more than one version of this field. Click below and
select the version you want to see:
The most important learning outcomes for the MA study programme: 1. After completing full-time MA studies, graduates: - have extensive theoretical knowledge regarding translation studies and the praxeology of translation, know advanced translation techniques, demonstrate professional translation competence with regard to the translation of texts representing various domains, including the specialist ones, from language A into at least one foreign language and the reverse, know common types of translation and interpreting: written, consecutive, simultaneous, sight, audiovisual, community - know at least one foreign language at the C2 level; have extensive and solid vocabulary in various thematic fields, know the terminology of basic languages for specific purposes, know morphological and syntactic structures of target languages, know the grammatical systems of the languages of specialization - know the terminology of linguistics and related disciplines at the advanced level, know the main directions and methods of linguistic research, understand grammatical terminology, have knowledge of selected pragmatic determinants of given linguistic systems - have extensive knowledge regarding the methodology of linguistic or literary research, know academic style and vocabulary, know linguistic databases - know common computer-assisted translation tools, know the specificity and methodology of specialist translation and interpretation, including sworn translation - know how to use appropriate strategies and techniques required in translation and interpreting between 3 languages, i.e. language A (Polish), language B (first foreign language) and Language C (second foreign language) including specialised languages; translate written texts, interpret consecutively and simultaneously; are proficient in sight interpreting, audiovisual translation and community interpreting. - use a broad spectrum of research methods applicable in text linguistics; identify the structure of texts as well as their situational and cultural features; can perform a multilevel analysis of a highly specialised text; can report the results of scientific research in the form of articles and research papers. - can speak fluently and coherently on a given topic (in at least one foreign language); use correct syntactic structures; use correct stylistics and phonetics; create clear, properly structured texts adapted to the needs and expectations of audiences; develop a clear line of argument , use appropriate examples and additional arguments which support his/ her position. - know how to use dictionaries and text sources; use new media to solve linguistic problems, know the techniques of data collection - identify and solve dilemmas accompanying the processes of translation and interpreting; solve professional problems. 2. MA Studies – total number of ECTS points: 120 Number of semesters: 4 3. No foreign language teaching specialization 4. The number of ECTS points for: - general courses: 10 - practical courses: 68 - elective module courses: 110 5. No teaching internship.
The most important learning outcomes for the MA study programme: 1. After completing full-time MA studies, graduates: - have extensive theoretical knowledge regarding translation studies and the praxeology of translation, know advanced translation techniques, demonstrate professional translation competence with regard to the translation of texts representing various domains, including the specialist ones, from language A into at least one foreign language and the reverse, know common types of translation and interpreting: written, consecutive, simultaneous, sight, audiovisual, community - know at least one foreign language at the C2 level; have extensive and solid vocabulary in various thematic fields, know the terminology of basic languages for specific purposes, know morphological and syntactic structures of target languages, know the grammatical systems of the languages of specialization - know the terminology of linguistics and related disciplines at the advanced level, know the main directions and methods of linguistic research, understand grammatical terminology, have knowledge of selected pragmatic determinants of given linguistic systems - have extensive knowledge regarding the methodology of linguistic or literary research, know academic style and vocabulary, know linguistic databases - know common computer-assisted translation tools, know the specificity and methodology of specialist translation and interpretation, including sworn translation - know how to use appropriate strategies and techniques required in translation and interpreting between 3 languages, i.e. language A (Polish), language B (first foreign language) and Language C (second foreign language) including specialised languages; translate written texts, interpret consecutively and simultaneously; are proficient in sight interpreting, audiovisual translation and community interpreting. - use a broad spectrum of research methods applicable in text linguistics; identify the structure of texts as well as their situational and cultural features; can perform a multilevel analysis of a highly specialised text; can report the results of scientific research in the form of articles and research papers. - can speak fluently and coherently on a given topic (in at least one foreign language); use correct syntactic structures; use correct stylistics and phonetics; create clear, properly structured texts adapted to the needs and expectations of audiences; develop a clear line of argument , use appropriate examples and additional arguments which support his/ her position. - know how to use dictionaries and text sources; use new media to solve linguistic problems, know the techniques of data collection - identify and solve dilemmas accompanying the processes of translation and interpreting; solve professional problems. 2. MA Studies – total number of ECTS points: 150 Number of semesters: 4 3. The optional course: Teaching of Foreign Language for General and Specialist Purposes fulfils the requirements of “Standards for Teacher Training Courses” (under the Regulation of the Minister of Science and Higher Education of 17 January 2012). 4. The number of ECTS points for: - general courses: 10 - practical courses: 68 - elective module courses: 110 5. Internship Students who have chosen the optional course „Teaching of Foreign Language for General and Specialist Purposes” are obliged to complete 210 hours of teaching practice worth a total of 7 ECTS points. Teaching internship is an integral part of the MA programme. It may be arranged in lower-secondary schools and secondary schools as well as other educational units or organisations as long as their activity relates to the MA curriculum. The internship may also be completed as part of the EU exchange programmes. The internship gives students the opportunity to get acquainted with the organisational structure and pedagogical activity of various types of schools. It also allows students to test the theoretical knowledge acquired during classes and compare it with teaching procedures implemented in a given educational unit. The internship allows students to develop professional knowledge, skill, competence and integrity and thus aims to prepare students for work in various types of schools. After completing the teaching internship, students: - obtain practical training as teachers of two foreign languages - gain ability to plan and give classes of a foreign language - are capable of analysing their own work and its effects, as well as their students’ work - are acquainted with the characteristics of a professional community of educational institutions - are able to observe and keep records of lessons - gain ability to cooperate with the teachers’ community and apply integrated teaching programmes - know the terminology of the Polish educational system - know the principles of collecting teaching records - are able to develop their work organization, team work and time management skills, as well as their integrity and responsibility.
The most important learning outcomes for the MA study programme: 1. After completing full-time MA studies, graduates: - have extensive theoretical knowledge regarding translation studies and the praxeology of translation, know advanced translation techniques, demonstrate professional translation competence with regard to the translation of texts representing various domains, including the specialist ones, from language A into at least one foreign language and the reverse, know common types of translation and interpreting: written, consecutive, simultaneous, sight, audiovisual, community - know at least one foreign language at the C2 level; have extensive and solid vocabulary in various thematic fields, know the terminology of basic languages for specific purposes, know morphological and syntactic structures of target languages, know the grammatical systems of the languages of specialization - know the terminology of linguistics and related disciplines at the advanced level, know the main directions and methods of linguistic research, understand grammatical terminology, have knowledge of selected pragmatic determinants of given linguistic systems - have extensive knowledge regarding the methodology of linguistic or literary research, know academic style and vocabulary, know linguistic databases - know common computer-assisted translation tools, know the specificity and methodology of specialist translation and interpretation, including sworn translation - know how to use appropriate strategies and techniques required in translation and interpreting between 3 languages, i.e. language A (Polish), language B (first foreign language) and Language C (second foreign language) including specialised languages; translate written texts, interpret consecutively and simultaneously; are proficient in sight interpreting, audiovisual translation and community interpreting. - use a broad spectrum of research methods applicable in text linguistics; identify the structure of texts as well as their situational and cultural features; can perform a multilevel analysis of a highly specialised text; can report the results of scientific research in the form of articles and research papers. - can speak fluently and coherently on a given topic (in at least one foreign language); use correct syntactic structures; use correct stylistics and phonetics; create clear, properly structured texts adapted to the needs and expectations of audiences; develop a clear line of argument , use appropriate examples and additional arguments which support his/ her position. - know how to use dictionaries and text sources; use new media to solve linguistic problems, know the techniques of data collection - identify and solve dilemmas accompanying the processes of translation and interpreting; solve professional problems. 2. MA Studies – total number of ECTS points: 120 Number of semesters: 4 3. No foreign language teaching specialization 4. The number of ECTS points for: - general courses: 10 - practical courses: 68 - elective module courses: 110 5. No teaching internship.